vendredi 14 février 2025



Quelques Proverbes Corses

AccueilL'Âme CorseQuelques Proverbes Corses

Proverbes corses : un trésor de sagesse, de tradition et d’humour

Les proverbes corses sont bien plus que de simples expressions : ils constituent le reflet d’une sagesse populaire transmise de génération en génération. Ancrés dans la vie quotidienne, ils offrent un aperçu précieux des valeurs, des croyances et de la vision du monde propres à l’île de Beauté. Plonger dans ces adages, c’est s’immerger au cœur de l’âme corse, où chaque phrase, souvent métaphorique, véhicule des leçons de vie, des conseils avisés ou des observations empreintes d’humour et de réalisme.

  1. À chì vole ungne u spetu ingrassi u mannarinu.
    • Traduction : Qui veut graisser la broche engraisse le cochon.
    • Sens : On obtient des bénéfices en prenant soin de ses investissements.
  2. Passatu u santu, hè compia a festa.
    • Traduction : Après le saint, la fête est finie.
    • Sens : Les gens oublient vite une fois l’événement terminé.
  3. Tanti paesi, tante usanze.
    • Traduction : Autant de pays, autant d’us et coutumes.
    • Sens : Chaque région ou culture a ses propres traditions.
  4. À fica zemba, ognunu s’arremba.
    • Traduction : Chacun s’appuie au figuier qui penche.
    • Sens : On exploite volontiers les faibles ou ceux qui cèdent facilement.
  5. À chì tardi ghjunghje male alloghja.
    • Traduction : Celui qui arrive tard est mal logé.
    • Sens : Dernier arrivé, dernier servi.
  6. U techju ùn crede u famitu.
    • Traduction : La personne repue ne croit pas l’affamé.
    • Sens : Ceux qui ont tout ne comprennent pas ceux qui manquent.
  7. Ancu e puce anu a tossa.
    • Traduction : Même les puces toussent.
    • Sens : Même les plus petits veulent se faire remarquer ou avoir de l’importance.
  8. Focu d’alzu, focu falsu.
    • Traduction : Feu d’aulne, feu de peu de valeur.
    • Sens : Ce qui semble impressionnant au début ne dure pas forcément.
  9. Agnellu pasquale, caprettu in Natale.
    • Traduction : Agneau à Pâques, cabri à Noël.
    • Sens : Chaque chose à son moment.
  10. L’atti ùn sò micca i fatti.
    • Traduction : Les gestes ne sont pas les faits.
    • Sens : Parler ou prétendre ne remplace pas les actes réels.
  1. Tal’calzu, tal’magliolu, tal’babbu, tal’figliolu.
    • Traduction : Tel cep, telle bouture ; tel père, tel fils.
    • Sens : Les enfants ressemblent souvent à leurs parents.
  2. À chì s’aiuta hè galant’omu.
    • Traduction : Celui qui s’aide est un galant homme.
    • Sens : S’aider soi-même est une marque de dignité et de savoir-vivre.
  3. O manghjà a minestra, o saltà pà a finestra.
    • Traduction : Ou manger la soupe, ou sauter par la fenêtre.
    • Sens : Accepte ce qu’on te propose ou fais mieux ailleurs.
  4. Ùn sapè truvà un boie ind’un aghja.
    • Traduction : Ne pas savoir trouver un bœuf dans une aire.
    • Sens : Manquer totalement de perspicacité.
  5. Megliu una cità in ruina cà una luna sabatina.
    • Traduction : Une ville en ruine vaut mieux qu’un changement de lune un samedi.
    • Sens : Les superstitions peuvent influencer nos choix, parfois à tort.
  6. Un bellu agliaghju si pone à luna di Ghjinnaghju.
    • Traduction : Un bel ail se plante à la pleine lune de janvier.
    • Sens : La réussite dépend du bon moment.
  7. Parchì l’amicizia tenga, ch’una manu passi è l’altra venga.
    • Traduction : Pour que l’amitié dure, qu’une main donne et que l’autre rende.
    • Sens : Une amitié doit être équilibrée et réciproque.
  8. Ùn hè bella a sporta chì arreca è ùn porta.
    • Traduction : La corbeille qui reçoit mais ne rapporte pas n’est pas belle.
    • Sens : Recevoir sans donner en retour n’est pas honorable.
  9. Patti chjari, amici cari.
    • Traduction : Des choses claires font de bons amis.
    • Sens : La transparence évite les conflits dans les relations.
  10. Ùn si pò fà u passu più longu chè l’infurcatura.
    • Traduction : On ne peut faire un pas plus grand que ses jambes.
    • Sens : Il faut rester dans ses moyens et ne pas surestimer ses capacités.
  1. L’affari longhi diventani sarpi.
    • Traduction : Les choses qui traînent deviennent des serpents.
    • Sens : Les affaires non résolues finissent par s’envenimer.
  2. Ne spiziale ne duttore pò guarì u mal’d’amore.
    • Traduction : Ni le pharmacien ni le médecin ne peuvent guérir le mal d’amour.
    • Sens : Les souffrances du cœur ne trouvent pas de remède facile.
  3. À chì pesa l’anca perde locu è panca.
    • Traduction : Qui va à la chasse perd sa place.
    • Sens : Quitter sa place, c’est risquer de la perdre.
  4. Cavallu vechju ùn muta andatura è s’ellu a muta pocu dura.
    • Traduction : Le vieux cheval ne change pas d’allure, et si elle change, cela dure peu.
    • Sens : On ne change pas facilement ses habitudes, surtout avec l’âge.
  5. À chì s’imbroglia in li fatti d’altrui, di trè malanni li ne tocca dui é s’ella và peghju, li toccanu tutti i trè.
    • Traduction : Celui qui se mêle des affaires des autres subit deux malheurs sur trois, et parfois tous les trois.
    • Sens : Se mêler des affaires d’autrui finit souvent mal.
  6. Un malannu ùn hè mai solu.
    • Traduction : Un malheur n’arrive jamais seul.
    • Sens : Les problèmes ont tendance à s’accumuler.
  7. Ancu l’onori sò castichi.
    • Traduction : Les honneurs eux-mêmes sont des châtiments.
    • Sens : Les responsabilités qui accompagnent les honneurs sont souvent lourdes.
  8. Si sbaglia ancu u prete à l’altare.
    • Traduction : Même le prêtre se trompe à l’autel.
    • Sens : L’erreur est humaine, même pour les plus expérimentés.
  9. Campà à barba d’unu.
    • Traduction : Vivre sur les acquis ou les richesses de quelqu’un d’autre.
    • Sens : Profiter du travail ou de la générosité d’autrui.
  10. À fà a barba à i sumeri si perde savone è tempu.
    • Traduction : À raser les ânes, on perd savon et temps.
    • Sens : Essayer d’éduquer ou de convaincre quelqu’un d’ignorant ou de borné est vain.
  1. Vesti un bastone, pare un barone.
    • Traduction : Habille un bâton, il ressemble à un baron.
    • Sens : L’apparence ne fait pas la valeur.
  2. Donna basgiata s’hè meza cà data.
    • Traduction : Une femme embrassée est à moitié donnée.
    • Sens : Un premier pas dans une relation peut souvent entraîner un engagement plus profond.
  3. Una manu lava l’altra è e duie lavanu a faccia.
    • Traduction : Une main lave l’autre, et toutes deux lavent le visage.
    • Sens : L’entraide profite à tout le monde.
  4. Arcu di sera, bellu tempu si spera.
    • Traduction : Arc-en-ciel du soir, espoir de beau temps.
    • Sens : Observation météorologique basée sur les signes naturels.
  5. Arcu da mane, acqua à funtane.
    • Traduction : Arc-en-ciel du matin, pluie à verse.
    • Sens : Un présage de pluie.
  6. Aria rossa à la marina, piscia o soffia la matina.
    • Traduction : Ciel rouge au couchant, pluie ou vent au matin.
    • Sens : Indication de changement climatique imminent.
  7. Chì disprezza, compra.
    • Traduction : Celui qui déprécie finit par acheter.
    • Sens : Critiquer quelque chose révèle souvent un intérêt caché.
  8. Asgiu face casgiu.
    • Traduction : Le temps affine le fromage.
    • Sens : La patience et le temps améliorent les choses.
  9. Asinu di natura à chì ùn sà leghje a so scrittura.
    • Traduction : Est un âne né celui qui ne sait pas lire son écriture.
    • Sens : L’ignorance envers ses propres erreurs est la marque de la bêtise.
  10. Tira più un pelu di muzza in cuddata chè centu boi in falata.
    • Traduction : Un poil du sexe féminin a plus de force en montée que cent bœufs en descente.
    • Sens : L’attrait et la séduction peuvent surpasser toute autre force.
  1. In cumpagnia, u frati presi moglia.
    • Traduction : En bonne compagnie, le moine prit femme.
    • Sens : Sous influence, on peut céder à des tentations inattendues.
  2. L’ochji sò d’acqua.
    • Traduction : Les yeux sont en eau.
    • Sens : Les apparences peuvent être trompeuses.
  3. A chì troppu si cala, u culu vi mostra.
    • Traduction : Celui qui se baisse trop montre son cul.
    • Sens : À force d’être trop humble ou de flatter, on finit par se ridiculiser.
  4. Ochju ùn vede, core ùn sente.
    • Traduction : L’œil ne voit pas, le cœur ne ressent pas.
    • Sens : Loin des yeux, loin du cœur.
  5. Vistu l’omu, vistu a ragione.
    • Traduction : Vu l’homme, vu son intellect.
    • Sens : La raison d’un homme reflète son caractère.
  6. L’omi si leanu cù a parolla, i boi cù a funa.
    • Traduction : On lie les hommes par la parole, les bœufs par la corde.
    • Sens : La parole est un engagement pour les humains.
  7. U mondu hè fattu à scala: à chì colla è à chì fala.
    • Traduction : Le monde est comme un escalier : certains montent, d’autres descendent.
    • Sens : La vie est pleine de hauts et de bas.
  8. U bisognu abbatte a lege.
    • Traduction : La nécessité fait loi.
    • Sens : Quand on est dans le besoin, on fait ce qu’il faut, même si cela va à l’encontre des règles.
  9. Saccu biotu ùn pò stà rittu.
    • Traduction : Un sac vide ne peut pas tenir debout.
    • Sens : Sans force ou sans ressources, il est difficile d’agir ou de réussir.
  10. A volpe perdi u pelu ma micca u viziu.
    • Traduction : Le renard perd son poil, mais pas son vice.
    • Sens : On ne change pas sa nature, même avec le temps ou l’expérience.

En parcourant ces proverbes, nous découvrons la richesse et la profondeur de la culture et de la langue corse. Ces expressions, parfois poétiques, parfois pragmatiques, témoignent d’une société attachée à ses racines et à ses traditions. Elles nous rappellent l’importance de la transmission orale et du respect des enseignements du passé.

Aujourd’hui encore, ces proverbes résonnent avec pertinence, offrant des réflexions intemporelles sur la condition humaine et les relations sociales. Les préserver et les partager, c’est contribuer à la perpétuation d’un patrimoine immatériel inestimable.

Pour aller plus loin dans la découverte de la sagesse et des traditions corses, l’ouvrage Proverbes, locutions et maximes de la Corse d’Antoine Mattei (Réédition à l’identique de l’édition de 1867 de ce livre qui trouve sa source dans la sagesse populaire), publié par les éditions Albiana, est une référence incontournable.

Derniers articles

- PUBLICITE -

- Agenda des Evènements Musicaux - Votre portail vers la scène musicale en Corse

A Découvrir Aussi : Explorez la Culture Corse sous toutes ses facettes sur Art & Âme Corse !